Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
1

Плюсатор MrPatogen 52

156

Капля мёда в Искажении. Интервью с Тимом Кэмпбэлом.

Журналисты Rock Paper Shotgun пообщались с исполнительным продюсером Warhammer 40,000: Dark Millennium Online Тимом Кэмпбэлом

Если коротко, то основная информация такова:

-Игра будет в жанре action-MMO, с уникальной, нигде ранее не использовавшейся механикой, при этом игра будет понятна практически каждому;

-Транспорт будет играть важнейшую роль в сражениях, он обладает определенными физическими свойствами, но всеобщего разрушения и кульбитов на танках ждать не стоит;

-Дальний бой не будет похожим ни на что ранее виденное в MMO;

-Для исследования будут доступны несколько планет, часть планет нельзя завоёвывать;

Полная версия интервью
Источник

156
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

38 комментариев к «Капля мёда в Искажении. Интервью с Тимом Кэмпбэлом.»

  • Так про стрельбу и не понял из их слов, но очевидно что она будет аka Gears Of War с поправками.


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-1_%d0%ba%d0%be412%d0%bf%d0%b8%d1%8f

    Плюсатор Hawq 30


  • Ясно одно, что игра не будет похожа на оригинальный Dawn of War II


    User_image

    Геймер Geinz21 4


  • Geinz21 писал:
    Ясно одно, что игра не будет похожа на оригинальный Dawn of War II
    Спасибо К.О.


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-1_%d0%ba%d0%be412%d0%bf%d0%b8%d1%8f

    Плюсатор Hawq 30


  • Слишком вкусно, боюсь сахара не хватит.
    А вообще концепция чем-то напоминает Eve,этому я рад.


    Braidonethousand

    Геймер Havoky 28


  • Они заколебали одно и тоже рассказывать. Надо поймать какого-нибудь упыря из студии и пытать, вот тогда пост будет на славу )))


    Pit-tux-tux-gign

    Плюсатор GameLoveR 20


  • Допрос под пыткой не является доказательством)))


    User_image

    Геймер Geinz21 4


  • в искажении
    Патоген, я смотрю на тебя возымело пагубное влияние хаоса Сурта, уже и ты пишешь всякую байду типа "искажения" вместо "варпа". Смотри, инквизиция не дремлет. Ордо грамматикус придёт за тобой, если не исправишься.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • MriN писал:
    Патоген, я смотрю на тебя возымело пагубное влияние хаоса Сурта, уже и ты пишешь всякую байду типа "искажения" вместо "варпа". Смотри, инквизиция не дремлет. Ордо грамматикус придёт за тобой, если не исправишься.
    Да уж, "искажение" как серпом по яйцам.


    Lindsay_knights_logo_helmet_with_swords_1

    Плюсатор SirMong 17


  • MriN писал:
    Патоген, я смотрю на тебя возымело пагубное влияние хаоса Сурта
    SirMong писал:
    Да уж, "искажение" как серпом по яйцам.
    Согласен. Но к сожалению так правильнее.


    1

    Плюсатор MrPatogen 52


  • Везде в литературе написано "Варп". Я больше верю профессионалам.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • Лично меня уже настолько задолбали разногласия в вариантах перевода, что я оперирую понятиями Warp, Horus и так далее. Тут хотя бы существует инвариант произношения.


    %d0%96%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b9_%d0%9e%d1%82%d0%b5%d1%86

    Геймер Aelifas 15


  • MriN писал:
    Везде в литературе написано "Варп". Я больше верю профессионалам.
    Это в той литературе, в которой написаны правосудоры, "Right on time" переведено как "Как невовремя!" и выкинуты все предложения, смысла которых переводчик не понял? Верьте-верьте.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • патогешка, лови серебро)


    802594216_1_

    Плюсатор Grizli 54


  • Surt писал:
    MriN писал:
    Везде в литературе написано "Варп". Я больше верю профессионалам.
    Это в той литературе, в которой написаны правосудоры, "Right on time" переведено как "Как невовремя!" и выкинуты все предложения, смысла которых переводчик не понял? Верьте-верьте.
    приведи издательства, умник.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • MriN писал:
    приведи издательства, умник.
    Могу привести пример, правда не из худ. произведений, а из русского кодекса."Chapter's Librarians" было переведено как "Либрарианы Чаптера", нормально, да?
    Но все равно упорно пишу "Терра" :)


    Web_hamster

    Плюсатор XaMcTeP 30


  • просто некоторые личности уж слишком фанатично относятся к переводу, забывая об аутентичности подачи.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • XaMcTeP писал:
    MriN писал:
    приведи издательства, умник.
    Могу привести пример, правда не из худ. произведений, а из русского кодекса."Chapter's Librarians" было переведено как "Либрарианы Чаптера", нормально, да?
    Но все равно упорно пишу "Терра" :)
    русские переводчики самые лучшие в мире!:D


    X_a2784ca9

    Геймер Snake901 8


  • MriN писал:
    приведи издательства, умник.
    Не вопрос, девочка моя.
    1) "Правосудор" — "Серые Рыцари" Бена Каунтера, издательский дом "Азбука-классика", 2007 год, переводчик — И. Савельева. Как пример — страница 25, 10 строка.
    2) "Как невовремя!" — "Повелитель ночи" Саймона Спуриэра, издательский дом "Азбука-классика", 2008 год, переводчик — Алексей Альбинский. Как пример — страница 315, седьмая строка.
    3) Выкинутый текст — "Инквизитор. Ордо Еретикус" Дэна Абнетта, издательский дом "Азбука-классика", 2007 год, переводчик — Евгений Зайцев. Как пример — страницы 95-97.
    То, что я назвал навскидку, я нашёл в тексте и привёл примеры. Могу начать разбирать случайную главу из случайной книги. Если у Вас в наличии имеются русские кодексы — я-то дерьма дома не держу — могу разобрать и их. Или Вы всё-таки предпочтёте пойти в жопу сами, без дополнительного ускорения, умник?


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • И из-за четырех строчек неверно переведённого по твоему мнению текста ты обозлился на всю вселенную и начал переводить ВСЁ что шевелится и не шевелится в сеттинге? Ты уныл.
    И, кстати, я не переходил на оскорбления. Минус тебе, девочка.
    Почти тридцатник, а агришься как школьник.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • MriN писал:
    И из-за четырех строчек неверно переведённого по твоему мнению текста ты обозлился на всю вселенную и начал переводить ВСЁ что шевелится и не шевелится в сеттинге? Ты уныл.
    Из-за четырёх? Нет. В любом официальном переводе от "Азбуки" и "FANтастики" практически в каждом абзаце встречаются такие ляпы, что хоть плачь. Поэтому Ваше заявление, мол, "я больше верю профессионалам", скажем так, смешно. Вы, не разбираясь в предмете и не давая себе труд разобраться, что-то кому-то куда-то лезете доказывать. Что логично, при этом получаете аргументацией по харе и уползаете обратно. И это даже не оскорбления. Это констатация факта — у Вас нет аргументов, Вы просто защищаете ту версию, которую увидели первой. Я предложил разобрать любой перевод. Вы слились со своим "ах да, тут неправильно, но это ерунда ведь!". И я более чем убеждён, что при разборе было бы то же самое. И правосудоры прокатили бы, и Хоруса Ереси, и чейнсворды, и Либрарианы Чаптера.
    P.S. Должен же хоть кто-то агриться на имбецилов, лезущих со свиным рылом в калашный ряд. А я вообще раздражительный. Такие дела.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • Я не защищаю версию которую увидел первой. Я защищаю перевод без преувеличенного перевода всего и вся.
    И если бы ты был так крут, как хочешь казаться, раздувая ещё больше своё и так непомерно объёмное чувство собственной значимости и крутости, то работал бы по соответствующему профилю. И видел бы я тебя в авторах переводов к тому, что читаю. А так ты просто кто-то. Кем-то с таким подходом и останешься.
    Да, раз ты кичишься своим знанием. Давай-ка, накидай из Рейвенора в переводе FANтастики.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • Да и, кстати, мы уже срались на ту же тему в каком-то далёком прошлом.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • MriN писал:
    накидай из Рейвенора в переводе FANтастики.
    Кинь мне Рейвенора в переводе FANтастики (ссылка вполне подойдёт) — накидаю, оригинал у меня имеется.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • Блин я в бумаге читал =) меня прет по нормальным книгам. Надо поискать.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • Хе-хе, уже в эпиграфе накосячено.
    Перевод писал(а):
    Уверовать — значит обрести цель в жизни. И лишь наличие этой цели определяет сущность человека, придавая ему стойкость и решительность в делах. Вера не позволяет ему свернуть с пути истинного и даже в самые темные часы, подобно пламени свечи, озаряет его дорогу. Вера ведет его от рождения до самой смерти. Она указывает ему путь и не позволяет заплутать в беспросветных трущобах, где человека поджидает безумие. Потерять веру — значит утратить цель и лишиться ее руководства. Для человека без веры не существует прямого пути, и ум, не имеющий цели, обречен блуждать впотьмах.
    Сферы Страсти. H.ix. 31.
    Оригинал писал(а):
    'To have faith is to have purpose, and purpose in life is what defines a man, and makes him steadfast and resolute. Faith keeps him true and, even in the darkest hours, illuminates him like a candle flame. Faith guides him surely, from birth to the grave. It shows him the path, and prevents him from straying into the lightless thickets where insanity awaits. To lose faith is to lose purpose, and to be bereft of guidance. For a man without faith will no longer be true, and a mind without purpose will walk in dark places!'
    - The Spheres of Longing, II. ix. 31.
    1) Сразу же ошибка в глаголе — "to have faith" и "уверовать" сильно отличаются по значению. "Уверовать" аналогично "обрести веру", а здесь говорится "обладать верой". То есть, просто "верить". Туда же левацкое "обрести цель", которого в оригинале вообще нет.
    2) "Illuminates him like a candle flame" переведено как "озаряет его дорогу". Ошибка, конечно же. Говорится о том, что, условно, "вера украшает человека", а переведено как "вера указывает человеку путь". Кстати, поэтому следующее "shows him the path" в переводе выглядит, как повторение.
    3) ЫЫЫ. Вот "thickets", ставшие "трущобами", это ок. Это клёво. Вообще всю жизнь "thicket" было "чаща, заросли". Варианта "трущобы" там даже близко нет.
    4) "Потерять веру — значит утратить цель и лишиться ее руководства" — дебильно построенное предложение, в котором мы лишаемся руководства цели, ага. Прелесть просто. В оригинале мы лишаемся всякого руководства (там вообще нет притяжательных местоимений).
    5) Есть у меня весьма серьёзные сомнения в том, что "true" тут это "прямой путь", ага. Явно говорится о качестве самого человека. По идее, тут "искренний, чистосердечный, преданный". Учитывая то, что Империя по сути своей — теократия, последнее вероятнее всего.
    Итог: на пять строчек эпиграфа — пять косяков разной степени серьёзности. Пять первых же строчек книги, да. Я, разумеется, продолжу свои изыскания (хотя бы первую главу разберу по самым серьёзным ошибкам, не настолько подробно, хотя общее число укажу со всеми недочётами), но будет это чуть позже — завтра-послезавтра. Сейчас, извините, новогодняя ночь, все дела.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • Разделал.
    Но как и в прошлый раз скажу, что твои переводы каждого слова выглядят ущербно, и именно это меня бесит больше всего. В остальном ты прав, тут спорить бессмысленно.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • MriN писал:
    Но как и в прошлый раз скажу, что твои переводы каждого слова выглядят ущербно, и именно это меня бесит больше всего. В остальном ты прав, тут спорить бессмысленно.
    Слава Богу, хоть тут успокоились.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • Если откопаешь прошлый срач то и там увидишь то же самое. Просто ты упёрся и я упёрся, я не знаю как тебя переубедить.


    Ea60d20020a0ed49ff94a7a12ded2b226d36

    Геймер MriN 20


  • Мне очень нравится, как выглядят Спейсмарины... Уххх, круче чем в фильме "Ультрамарины"


    W_6dfb665f

    Геймер komruter 17


  • MriN писал:
    Просто ты упёрся и я упёрся, я не знаю как тебя переубедить.
    С чего Вы взяли, что Сурт уперся? Сурт отлично всё доказал, вы же уперлись рогами в своё заблужденье и с негодующим видом начали блеять.


    02fe6686af4e629e143bb360d2d38f17d232e6f8_full

    Плюсатор Setarms 32


Чат